ADC Home > Reference Library > Reference > Mac OS X > Mac OS X Man Pages

 

This document is a Mac OS X manual page. Manual pages are a command-line technology for providing documentation. You can view these manual pages locally using the man(1) command. These manual pages come from many different sources, and thus, have a variety of writing styles.

For more information about the manual page format, see the manual page for manpages(5).



Locale::Maketext(3pm)                 Perl Programmers Reference Guide                 Locale::Maketext(3pm)



NAME
       Locale::Maketext - framework for localization

SYNOPSIS
         package MyProgram;
         use strict;
         use MyProgram::L10N;
          # ...which inherits from Locale::Maketext
         my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?";
         ...
         # And then any messages your program emits, like:
         warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]\n", $f, $! );
         ...

DESCRIPTION
       It is a common feature of applications (whether run directly, or via the Web) for them to be "local-ized" "localized"
       ized" -- i.e., for them to a present an English interface to an English-speaker, a German interface
       to a German-speaker, and so on for all languages it's programmed with.  Locale::Maketext is a frame-work framework
       work for software localization; it provides you with the tools for organizing and accessing the bits
       of text and text-processing code that you need for producing localized applications.

       In order to make sense of Maketext and how all its components fit together, you should probably go
       read Locale::Maketext::TPJ13, and then read the following documentation.

       You may also want to read over the source for "File::Findgrep" and its constituent modules -- they
       are a complete (if small) example application that uses Maketext.

QUICK OVERVIEW
       The basic design of Locale::Maketext is object-oriented, and Locale::Maketext is an abstract base
       class, from which you derive a "project class".  The project class (with a name like "TkBoc-ciBall::Localize", "TkBocciBall::Localize",
       ciBall::Localize", which you then use in your module) is in turn the base class for all the "language
       classes" for your project (with names "TkBocciBall::Localize::it", "TkBocciBall::Localize::en",
       "TkBocciBall::Localize::fr", etc.).

       A language class is a class containing a lexicon of phrases as class data, and possibly also some
       methods that are of use in interpreting phrases in the lexicon, or otherwise dealing with text in
       that language.

       An object belonging to a language class is called a "language handle"; it's typically a flyweight
       object.

       The normal course of action is to call:

         use TkBocciBall::Localize;  # the localization project class
         $lh = TkBocciBall::Localize->get_handle();
          # Depending on the user's locale, etc., this will
          # make a language handle from among the classes available,
          # and any defaults that you declare.
         die "Couldn't make a language handle??" unless $lh;

       From then on, you use the "maketext" function to access entries in whatever lexicon(s) belong to the
       language handle you got.  So, this:

         print $lh->maketext("You won!"), "\n";

       ...emits the right text for this language.  If the object in $lh belongs to class "TkBoc-ciBall::Localize::fr" "TkBocciBall::Localize::fr"
       ciBall::Localize::fr" and %TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon contains "("You won!"  => "Tu as
       gagne!")", then the above code happily tells the user "Tu as gagne!".

METHODS
       Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall into three categories:

          Methods to do with constructing language handles.

          "maketext" and other methods to do with accessing %Lexicon data for a given language handle.

          Methods that you may find it handy to use, from routines of yours that you put in %Lexicon
           entries.

       These are covered in the following section.

       Construction Methods

       These are to do with constructing a language handle:

          $lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... ) || die "lg-handle?";

           This tries loading classes based on the language-tags you give (like "("en-US", "sk", "kon",
           "es-MX", "ja", "i-klingon")", and for the first class that succeeds, returns YourProjClass::lan-guage->new(). YourProjClass::language->new().
           guage->new().

           It runs thru the entire given list of language-tags, and finds no classes for those exact terms,
           it then tries "superordinate" language classes.  So if no "en-US" class (i.e., YourProj-Class::en_us) YourProjClass::en_us)
           Class::en_us) was found, nor classes for anything else in that list, we then try its superordi-nate, superordinate,
           nate, "en" (i.e., YourProjClass::en), and so on thru the other language-tags in the given list:
           "es".  (The other language-tags in our example list: happen to have no superordinates.)

           If none of those language-tags leads to loadable classes, we then try classes derived from Your-ProjClass->fallback_languages() YourProjClass->fallback_languages()
           ProjClass->fallback_languages() and then if nothing comes of that, we use classes named by Your-ProjClass->fallback_language_classes(). YourProjClass->fallback_language_classes().
           ProjClass->fallback_language_classes().  Then in the (probably quite unlikely) event that that
           fails, we just return undef.

          $lh = YourProjClass->get_handle() || die "lg-handle?";

           When "get_handle" is called with an empty parameter list, magic happens:

           If "get_handle" senses that it's running in program that was invoked as a CGI, then it tries to
           get language-tags out of the environment variable "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that
           those were the languages passed as parameters to "get_handle".

           Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OS-specific ways to get the language-tags for
           the current locale/language, and then pretends that those were the value(s) passed to "get_han-dle". "get_handle".
           dle".

           Currently this OS-specific stuff consists of looking in the environment variables "LANG" and
           "LANGUAGE"; and on MSWin machines (where those variables are typically unused), this also tries
           using the module Win32::Locale to get a language-tag for whatever language/locale is currently
           selected in the "Regional Settings" (or "International"?)  Control Panel.  I welcome further sug-gestions suggestions
           gestions for making this do the Right Thing under other operating systems that support localiza-tion. localization.
           tion.

           If you're using localization in an application that keeps a configuration file, you might con-sider consider
           sider something like this in your project class:

             sub get_handle_via_config {
               my $class = $_[0];
               my $preferred_language = $Config_settings{'language'};
               my $lh;
               if($preferred_language) {
                 $lh = $class->get_handle($chosen_language)
                  || die "No language handle for \"$chosen_language\" or the like";
               } else {
                 # Config file missing, maybe?
                 $lh = $class->get_handle()
                  || die "Can't get a language handle";
               }
               return $lh;
             }

          $lh = YourProjClass::langname->new();

           This constructs a language handle.  You usually don't call this directly, but instead let
           "get_handle" find a language class to "use" and to then call ->new on.

          $lh->init();

           This is called by ->new to initialize newly-constructed language handles.  If you define an init
           method in your class, remember that it's usually considered a good idea to call $lh->SUPER::init
           in it (presumably at the beginning), so that all classes get a chance to initialize a new object
           however they see fit.

          YourProjClass->fallback_languages()

           "get_handle" appends the return value of this to the end of whatever list of languages you pass
           "get_handle".  Unless you override this method, your project class will inherit Locale::Make-text's Locale::Maketext's
           text's "fallback_languages", which currently returns "('i-default', 'en', 'en-US')".
           ("i-default" is defined in RFC 2277).

           This method (by having it return the name of a language-tag that has an existing language class)
           can be used for making sure that "get_handle" will always manage to construct a language handle
           (assuming your language classes are in an appropriate @INC directory).  Or you can use the next
           method:

          YourProjClass->fallback_language_classes()

           "get_handle" appends the return value of this to the end of the list of classes it will try
           using.  Unless you override this method, your project class will inherit Locale::Maketext's
           "fallback_language_classes", which currently returns an empty list, "()".  By setting this to
           some value (namely, the name of a loadable language class), you can be sure that "get_handle"
           will always manage to construct a language handle.

       The "maketext" Method

       This is the most important method in Locale::Maketext:

       $text = $lh->maketext(key, ...parameters for this phrase...);

       This looks in the %Lexicon of the language handle $lh and all its superclasses, looking for an entry
       whose key is the string key.  Assuming such an entry is found, various things then happen, depending
       on the value found:

       If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced and returned (and any parameters are
       ignored).  If the value is a coderef, we return &$value($lh, ...parameters...).  If the value is a
       string that doesn't look like it's in Bracket Notation, we return it (after replacing it with a
       scalarref, in its %Lexicon).  If the value does look like it's in Bracket Notation, then we compile
       it into a sub, replace the string in the %Lexicon with the new coderef, and then we return
       &$new_sub($lh, ...parameters...).

       Bracket Notation is discussed in a later section.  Note that trying to compile a string into Bracket
       Notation can throw an exception if the string is not syntactically valid (say, by not balancing
       brackets right.)

       Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw any sort of exception (if, say, code in that
       sub tries to divide by zero).  But a very common exception occurs when you have Bracket Notation text
       that says to call a method "foo", but there is no such method.  (E.g., "You have [quatn,_1,ball]."
       will throw an exception on trying to call $lh->quatn($_[1],'ball') -- you presumably meant "quant".)
       "maketext" catches these exceptions, but only to make the error message more readable, at which point
       it rethrows the exception.

       An exception may be thrown if key is not found in any of $lh's %Lexicon hashes.  What happens if a
       key is not found, is discussed in a later section, "Controlling Lookup Failure".

       Note that you might find it useful in some cases to override the "maketext" method with an "after
       method", if you want to translate encodings, or even scripts:

           package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs
           use base ('YrProj::zh_tw');  # Taiwan-style
           sub maketext {
             my $self = shift(@_);
             my $value = $self->maketext(@_);
             return Chineeze::taiwan2mainland($value);
           }

       Or you may want to override it with something that traps any exceptions, if that's critical to your
       program:

         sub maketext {
           my($lh, @stuff) = @_;
           my $out;
           eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) };
           return $out unless $@;
           ...otherwise deal with the exception...
         }

       Other than those two situations, I don't imagine that it's useful to override the "maketext" method.
       (If you run into a situation where it is useful, I'd be interested in hearing about it.)

       $lh->fail_with or $lh->fail_with(PARAM)
       $lh->failure_handler_auto
           These two methods are discussed in the section "Controlling Lookup Failure".

       Utility Methods

       These are methods that you may find it handy to use, generally from %Lexicon routines of yours
       (whether expressed as Bracket Notation or not).

       $language->quant($number, $singular)
       $language->quant($number, $singular, $plural)
       $language->quant($number, $singular, $plural, $negative)
           This is generally meant to be called from inside Bracket Notation (which is discussed later), as
           in

                "Your search matched [quant,_1,document]!"

           It's for quantifying a noun (i.e., saying how much of it there is, while giving the correct form
           of it).  The behavior of this method is handy for English and a few other Western European lan-guages, languages,
           guages, and you should override it for languages where it's not suitable.  You can feel free to
           read the source, but the current implementation is basically as this pseudocode describes:

                if $number is 0 and there's a $negative,
                   return $negative;
                elsif $number is 1,
                   return "1 $singular";
                elsif there's a $plural,
                   return "$number $plural";
                else
                   return "$number " . $singular . "s";
                #
                # ...except that we actually call numf to
                #  stringify $number before returning it.

           So for English (with Bracket Notation) "...[quant,_1,file]..." is fine (for 0 it returns "0
           files", for 1 it returns "1 file", and for more it returns "2 files", etc.)

           But for "directory", you'd want "[quant,_1,directory,directories]" so that our elementary "quant"
           method doesn't think that the plural of "directory" is "directorys".  And you might find that the
           output may sound better if you specify a negative form, as in:

                "[quant,_1,file,files,No files] matched your query.\n"

           Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives too, in other languages), as in:

                "[quant,_1,document] were matched.\n"

           Because if _1 is one, you get "1 document were matched".  An acceptable hack here is to do some-thing something
           thing like this:

                "[quant,_1,document was, documents were] matched.\n"

       $language->numf($number)
           This returns the given number formatted nicely according to this language's conventions.  Make-text's Maketext's
           text's default method is mostly to just take the normal string form of the number (applying
           sprintf "%G" for only very large numbers), and then to add commas as necessary.  (Except that we
           apply "tr/,./.,/" if $language->{'numf_comma'} is true; that's a bit of a hack that's useful for
           languages that express two million as "2.000.000" and not as "2,000,000").

           If you want anything fancier, consider overriding this with something that uses Number::Format,
           or does something else entirely.

           Note that numf is called by quant for stringifying all quantifying numbers.

       $language->sprintf($format, @items)
           This is just a wrapper around Perl's normal "sprintf" function.  It's provided so that you can
           use "sprintf" in Bracket Notation:

                "Couldn't access datanode [sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!\n"

           returning...

                Couldn't access datanode      Stuff=[thangamabob]!

       $language->language_tag()
           Currently this just takes the last bit of "ref($language)", turns underscores to dashes, and
           returns it.  So if $language is an object of class Hee::HOO::Haw::en_us, $language->lan-guage_tag() $language->language_tag()
           guage_tag() returns "en-us".  (Yes, the usual representation for that language tag is "en-US",
           but case is never considered meaningful in language-tag comparison.)

           You may override this as you like; Maketext doesn't use it for anything.

       $language->encoding()
           Currently this isn't used for anything, but it's provided (with default value of "(ref($language)
           && $language->{'encoding'})) or "iso-8859-1"" ) as a sort of suggestion that it may be use-ful/necessary useful/necessary
           ful/necessary to associate encodings with your language handles (whether on a per-class or even
           per-handle basis.)

       Language Handle Attributes and Internals

       A language handle is a flyweight object -- i.e., it doesn't (necessarily) carry any data of interest,
       other than just being a member of whatever class it belongs to.

       A language handle is implemented as a blessed hash.  Subclasses of yours can store whatever data you
       want in the hash.  Currently the only hash entry used by any crucial Maketext method is "fail", so
       feel free to use anything else as you like.

       Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's any point on which this documenta-tion documentation
       tion is unclear.  This documentation is vastly longer than the module source itself.

LANGUAGE CLASS HIERARCHIES
       These are Locale::Maketext's assumptions about the class hierarchy formed by all your language
       classes:

          You must have a project base class, which you load, and which you then use as the first argument
           in the call to YourProjClass->get_handle(...).  It should derive (whether directly or indirectly)
           from Locale::Maketext.  It doesn't matter how you name this class, altho assuming this is the
           localization component of your Super Mega Program, good names for your project class might be
           SuperMegaProgram::Localization, SuperMegaProgram::L10N, SuperMegaProgram::I18N, SuperMegaPro-gram::International, SuperMegaProgram::International,
           gram::International, or even SuperMegaProgram::Languages or SuperMegaProgram::Messages.

          Language classes are what YourProjClass->get_handle will try to load.  It will look for them by
           taking each language-tag (skipping it if it doesn't look like a language-tag or locale-tag!),
           turning it to all lowercase, turning and dashes to underscores, and appending it to YourProjClass
           . "::".  So this:

             $lh = YourProjClass->get_handle(
               'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-romanized'
             );

           will try loading the classes YourProjClass::en_us (note lowercase!), YourProjClass::fr, YourProj-Class::kon, YourProjClass::kon,
           Class::kon, YourProjClass::i_klingon and YourProjClass::i_klingon_romanized.  (And it'll stop at
           the first one that actually loads.)

          I assume that each language class derives (directly or indirectly) from your project class, and
           also defines its @ISA, its %Lexicon, or both.  But I anticipate no dire consequences if these
           assumptions do not hold.

          Language classes may derive from other language classes (altho they should have "use Thatclass-name" Thatclassname"
           name" or "use base qw(...classes...)").  They may derive from the project class.  They may derive
           from some other class altogether.  Or via multiple inheritance, it may derive from any mixture of
           these.

          I foresee no problems with having multiple inheritance in your hierarchy of language classes.
           (As usual, however, Perl will complain bitterly if you have a cycle in the hierarchy: i.e., if
           any class is its own ancestor.)

ENTRIES IN EACH LEXICON
       A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase, taking some number (0 or more) of parameters.
       An entry is meant to be accessed by via a string key in $lh->maketext(key, ...parameters...), which
       should return a string that is generally meant for be used for "output" to the user -- regardless of
       whether this actually means printing to STDOUT, writing to a file, or putting into a GUI widget.

       While the key must be a string value (since that's a basic restriction that Perl places on hash
       keys), the value in the lexicon can currently be of several types: a defined scalar, scalarref, or
       coderef.  The use of these is explained above, in the section 'The "maketext" Method', and Bracket
       Notation for strings is discussed in the next section.

       While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys (like "_min_larger_max_error"), it is often
       useful for if an entry's key is itself a valid value, like this example error message:

         "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",

       Compare this code that uses an arbitrary ID...

         die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max )
          if $min > $max;

       ...to this code that uses a key-as-value:

         die $lh->maketext(
          "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
          $min, $max
         ) if $min > $max;

       The second is, in short, more readable.  In particular, it's obvious that the number of parameters
       you're feeding to that phrase (two) is the number of parameters that it wants to be fed.  (Since you
       see _1 and a _2 being used in the key there.)

       Also, once a project is otherwise complete and you start to localize it, you can scrape together all
       the various keys you use, and pass it to a translator; and then the translator's work will go faster
       if what he's presented is this:

        "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
         => "",   # fill in something here, Jacques!

       rather than this more cryptic mess:

        "_min_larger_max_error"
         => "",   # fill in something here, Jacques

       I think that keys as lexicon values makes the completed lexicon entries more readable:

        "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
         => "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum ([_2])!\n",

       Also, having valid values as keys becomes very useful if you set up an _AUTO lexicon.  _AUTO lexicons
       are discussed in a later section.

       I almost always use keys that are themselves valid lexicon values.  One notable exception is when the
       value is quite long.  For example, to get the screenful of data that a command-line program might
       returns when given an unknown switch, I often just use a key "_USAGE_MESSAGE".  At that point I then
       go and immediately to define that lexicon entry in the ProjectClass::L10N::en lexicon (since English
       is always my "project language"):

         '_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF',
         ...long long message...
         EOSTUFF

       and then I can use it as:

         getopt('oDI', \%opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MESSAGE');

       Incidentally, note that each class's %Lexicon inherits-and-extends the lexicons in its superclasses.
       This is not because these are special hashes per se, but because you access them via the "maketext"
       method, which looks for entries across all the %Lexicon's in a language class and all its ancestor
       classes.  (This is because the idea of "class data" isn't directly implemented in Perl, but is
       instead left to individual class-systems to implement as they see fit..)

       Note that you may have things stored in a lexicon besides just phrases for output:  for example, if
       your program takes input from the keyboard, asking a "(Y/N)" question, you probably need to know what
       equivalent of "Y[es]/N[o]" is in whatever language.  You probably also need to know what the equiva-lents equivalents
       lents of the answers "y" and "n" are.  You can store that information in the lexicon (say, under the
       keys "~answer_y" and "~answer_n", and the long forms as "~answer_yes" and "~answer_no", where "~" is
       just an ad-hoc character meant to indicate to programmers/translators that these are not phrases for
       output).

       Or instead of storing this in the language class's lexicon, you can (and, in some cases, really
       should) represent the same bit of knowledge as code is a method in the language class.  (That leaves
       a tidy distinction between the lexicon as the things we know how to say, and the rest of the things
       in the lexicon class as things that we know how to do.)  Consider this example of a processor for
       responses to French "oui/non" questions:

         sub y_or_n {
           return undef unless defined $_[1] and length $_[1];
           my $answer = lc $_[1];  # smash case
           return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui';
           return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non';
           return undef;
         }

       ...which you'd then call in a construct like this:

         my $response;
         until(defined $response) {
           print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? ");
           $response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_somehow() );
         }
         if($response) { $pod_bay_door->open()         }
         else          { $pod_bay_door->leave_closed() }

       Other data worth storing in a lexicon might be things like filenames for language-targetted
       resources:

         ...
         "_main_splash_png"
           => "/styles/en_us/main_splash.png",
         "_main_splash_imagemap"
           => "/styles/en_us/main_splash.incl",
         "_general_graphics_path"
           => "/styles/en_us/",
         "_alert_sound"
           => "/styles/en_us/hey_there.wav",
         "_forward_icon"
          => "left_arrow.png",
         "_backward_icon"
          => "right_arrow.png",
         # In some other languages, left equals
         #  BACKwards, and right is FOREwards.
         ...

       You might want to do the same thing for expressing key bindings or the like (since hardwiring "q" as
       the binding for the function that quits a screen/menu/program is useful only if your language happens
       to associate "q" with "quit"!)

BRACKET NOTATION
       Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext.  I mean Bracket Notation to provide a
       replacement for sprintf formatting.  Everything you do with Bracket Notation could be done with a sub
       block, but bracket notation is meant to be much more concise.

       Bracket Notation is a like a miniature "template" system (in the sense of Text::Template, not in the
       sense of C++ templates), where normal text is passed thru basically as is, but text is special
       regions is specially interpreted.  In Bracket Notation, you use brackets ("[...]" -- not "{...}"!) to
       note sections that are specially interpreted.

       For example, here all the areas that are taken literally are underlined with a "^", and all the in-bracket inbracket
       bracket special regions are underlined with an X:

         "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
          ^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^

       When that string is compiled from bracket notation into a real Perl sub, it's basically turned into:

         sub {
           my $lh = $_[0];
           my @params = @_;
           return join '',
             "Minimum (",
             ...some code here...
             ") is larger than maximum (",
             ...some code here...
             ")!\n",
         }
         # to be called by $lh->maketext(KEY, params...)

       In other words, text outside bracket groups is turned into string literals.  Text in brackets is
       rather more complex, and currently follows these rules:

          Bracket groups that are empty, or which consist only of whitespace, are ignored.  (Examples:
           "[]", "[    ]", or a [ and a ] with returns and/or tabs and/or spaces between them.

           Otherwise, each group is taken to be a comma-separated group of items, and each item is inter-preted interpreted
           preted as follows:

          An item that is "_digits" or "_-digits" is interpreted as $_[value].  I.e., "_1" is becomes with
           $_[1], and "_-3" is interpreted as $_[-3] (in which case @_ should have at least three elements
           in it).  Note that $_[0] is the language handle, and is typically not named directly.

          An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except $_[0]".  I.e., @_[1..$#_].  Note that this
           is an empty list in the case of calls like $lh->maketext(key) where there are no parameters
           (except $_[0], the language handle).

          Otherwise, each item is interpreted as a string literal.

       The group as a whole is interpreted as follows:

          If the first item in a bracket group looks like a method name, then that group is interpreted
           like this:

             $lh->that_method_name(
               ...rest of items in this group...
             ),

          If the first item in a bracket group is "*", it's taken as shorthand for the so commonly called
           "quant" method.  Similarly, if the first item in a bracket group is "#", it's taken to be short-hand shorthand
           hand for "numf".

          If the first item in a bracket group is empty-string, or "_*" or "_digits" or "_-digits", then
           that group is interpreted as just the interpolation of all its items:

             join('',
               ...rest of items in this group...
             ),

           Examples:  "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous; and ""[,ID-(,_4,-,_2,)]"", which compiles as
           "join "", "ID-(", $_[4], "-", $_[2], ")"".

          Otherwise this bracket group is invalid.  For example, in the group "[!@#,whatever]", the first
           item "!@#" is neither empty-string, "_number", "_-number", "_*", nor a valid method name; and so
           Locale::Maketext will throw an exception of you try compiling an expression containing this
           bracket group.

       Note, incidentally, that items in each group are comma-separated, not "/\s*,\s*/"-separated.  That
       is, you might expect that this bracket group:

         "Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!"

       would compile to this:

         sub {
           my $lh = $_[0];
           return join '',
             "Hoohah ",
             $lh->foo( $_[1], "bar", "baz"),
             "!",
         }

       But it actually compiles as this:

         sub {
           my $lh = $_[0];
           return join '',
             "Hoohah ",
             $lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"),  #!!!
             "!",
         }

       In the notation discussed so far, the characters "[" and "]" are given special meaning, for opening
       and closing bracket groups, and "," has a special meaning inside bracket groups, where it separates
       items in the group.  This begs the question of how you'd express a literal "[" or "]" in a Bracket
       Notation string, and how you'd express a literal comma inside a bracket group.  For this purpose I've
       adopted "~" (tilde) as an escape character:  "~[" means a literal '[' character anywhere in Bracket
       Notation (i.e., regardless of whether you're in a bracket group or not), and ditto for "~]" meaning a
       literal ']', and "~," meaning a literal comma.  (Altho "," means a literal comma outside of bracket
       groups -- it's only inside bracket groups that commas are special.)

       And on the off chance you need a literal tilde in a bracket expression, you get it with "~~".

       Currently, an unescaped "~" before a character other than a bracket or a comma is taken to mean just
       a "~" and that character.  I.e., "~X" means the same as "~~X" -- i.e., one literal tilde, and then
       one literal "X".  However, by using "~X", you are assuming that no future version of Maketext will
       use "~X" as a magic escape sequence.  In practice this is not a great problem, since first off you
       can just write "~~X" and not worry about it; second off, I doubt I'll add lots of new magic charac-ters characters
       ters to bracket notation; and third off, you aren't likely to want literal "~" characters in your
       messages anyway, since it's not a character with wide use in natural language text.

       Brackets must be balanced -- every openbracket must have one matching closebracket, and vice versa.
       So these are all invalid:

         "I ate [quant,_1,rhubarb pie."
         "I ate [quant,_1,rhubarb pie[."
         "I ate quant,_1,rhubarb pie]."
         "I ate quant,_1,rhubarb pie[."

       Currently, bracket groups do not nest.  That is, you cannot say:

         "Foo [bar,baz,[quux,quuux]]\n";

       If you need a notation that's that powerful, use normal Perl:

         %Lexicon = (
           ...
           "some_key" => sub {
             my $lh = $_[0];
             join '',
               "Foo ",
               $lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')),
               "\n",
           },
           ...
         );

       Or write the "bar" method so you don't need to pass it the output from calling quux.

       I do not anticipate that you will need (or particularly want) to nest bracket groups, but you are
       welcome to email me with convincing (real-life) arguments to the contrary.

AUTO LEXICONS
       If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an entry for key (where key does not start
       with an underscore), and sees none, but does see an entry of "_AUTO" => some_true_value, then we
       actually define $Lexicon{key} = key right then and there, and then use that value as if it had been
       there all along.  This happens before we even look in any superclass %Lexicons!

       (This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism in Perl's function call system -- or,
       looked at another way, like the AutoLoader module.)

       I can picture all sorts of circumstances where you just do not want lookup to be able to fail (since
       failing normally means that maketext throws a "die", altho see the next section for greater control
       over that).  But here's one circumstance where _AUTO lexicons are meant to be especially useful:

       As you're writing an application, you decide as you go what messages you need to emit.  Normally
       you'd go to write this:

         if(-e $filename) {
           go_process_file($filename)
         } else {
           print "Couldn't find file \"$filename\"!\n";
         }

       but since you anticipate localizing this, you write:

         use ThisProject::I18N;
         my $lh = ThisProject::I18N->get_handle();
          # For the moment, assume that things are set up so
          # that we load class ThisProject::I18N::en
          # and that that's the class that $lh belongs to.
         ...
         if(-e $filename) {
           go_process_file($filename)
         } else {
           print $lh->maketext(
             "Couldn't find file \"[_1]\"!\n", $filename
           );
         }

       Now, right after you've just written the above lines, you'd normally have to go open the file This-Project/I18N/en.pm, ThisProject/I18N/en.pm,
       Project/I18N/en.pm, and immediately add an entry:

         "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
         => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",

       But I consider that somewhat of a distraction from the work of getting the main code working -- to
       say nothing of the fact that I often have to play with the program a few times before I can decide
       exactly what wording I want in the messages (which in this case would require me to go changing three
       lines of code: the call to maketext with that key, and then the two lines in ThisProject/I18N/en.pm).

       However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in, ThisProject/I18N/en.pm (assuming that English
       (en) is the language that all your programmers will be using for this project's internal message
       keys), then you don't ever have to go adding lines like this

         "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
         => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",

       to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there, then just looking for an entry with the
       key "Couldn't find file \"[_1]\"!\n" in that lexicon will cause it to be added, with that value!

       Note that the reason that keys that start with "_" are immune to _AUTO isn't anything generally magi-cal magical
       cal about the underscore character -- I just wanted a way to have most lexicon keys be autoable,
       except for possibly a few, and I arbitrarily decided to use a leading underscore as a signal to dis-tinguish distinguish
       tinguish those few.

CONTROLLING LOOKUP FAILURE
       If you call $lh->maketext(key, ...parameters...), and there's no entry key in $lh's class's %Lexicon,
       nor in the superclass %Lexicon hash, and if we can't auto-make key (because either it starts with a
       "_", or because none of its lexicons have "_AUTO => 1,"), then we have failed to find a normal way to
       maketext key.  What then happens in these failure conditions, depends on the $lh object "fail"
       attribute.

       If the language handle has no "fail" attribute, maketext will simply throw an exception (i.e., it
       calls "die", mentioning the key whose lookup failed, and naming the line number where the calling
       $lh->maketext(key,...) was.

       If the language handle has a "fail" attribute whose value is a coderef, then $lh->make-text(key,...params...) $lh->maketext(key,...params...)
       text(key,...params...) gives up and calls:

         return &{$that_subref}($lh, $key, @params);

       Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string denoting a method name, so that $lh->make-text(key,...params...) $lh->maketext(key,...params...)
       text(key,...params...) can give up with:

         return $lh->$that_method_name($phrase, @params);

       The "fail" attribute can be accessed with the "fail_with" method:

         # Set to a coderef:
         $lh->fail_with( \&failure_handler );

         # Set to a method name:
         $lh->fail_with( 'failure_method' );

         # Set to nothing (i.e., so failure throws a plain exception)
         $lh->fail_with( undef );

         # Simply read:
         $handler = $lh->fail_with();

       Now, as to what you may want to do with these handlers:  Maybe you'd want to log what key failed for
       what class, and then die.  Maybe you don't like "die" and instead you want to send the error message
       to STDOUT (or wherever) and then merely "exit()".

       Or maybe you don't want to "die" at all!  Maybe you could use a handler like this:

         # Make all lookups fall back onto an English value,
         #  but after we log it for later fingerpointing.
         my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en');
         open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH $!";
         sub lex_fail {
           my($failing_lh, $key, $params) = @_;
           print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "\t",
              ref($failing_lh), "\t", $key, "\n";
           return $lh_backup->maketext($key,@params);
         }

       Some users have expressed that they think this whole mechanism of having a "fail" attribute at all,
       seems a rather pointless complication.  But I want Locale::Maketext to be usable for software
       projects of any scale and type; and different software projects have different ideas of what the
       right thing is to do in failure conditions.  I could simply say that failure always throws an excep-tion, exception,
       tion, and that if you want to be careful, you'll just have to wrap every call to $lh->maketext in an
       eval { }.  However, I want programmers to reserve the right (via the "fail" attribute) to treat
       lookup failure as something other than an exception of the same level of severity as a config file
       being unreadable, or some essential resource being inaccessible.

       One possibly useful value for the "fail" attribute is the method name "failure_handler_auto".  This
       is a method defined in class Locale::Maketext itself.  You set it with:

         $lh->fail_with('failure_handler_auto');

       Then when you call $lh->maketext(key, ...parameters...) and there's no key in any of those lexicons,
       maketext gives up with

         return $lh->failure_handler_auto($key, @params);

       But failure_handler_auto, instead of dying or anything, compiles $key, caching it in $lh->{'fail-ure_lex'}{$key} $lh->{'failure_lex'}{$key}
       ure_lex'}{$key} = $complied, and then calls the compiled value, and returns that.  (I.e., if $key
       looks like bracket notation, $compiled is a sub, and we return &{$compiled}(@params); but if $key is
       just a plain string, we just return that.)

       The effect of using "failure_auto_handler" is like an AUTO lexicon, except that it 1) compiles $key
       even if it starts with "_", and 2) you have a record in the new hashref $lh->{'failure_lex'} of all
       the keys that have failed for this object.  This should avoid your program dying -- as long as your
       keys aren't actually invalid as bracket code, and as long as they don't try calling methods that
       don't exist.

       "failure_auto_handler" may not be exactly what you want, but I hope it at least shows you that make-text maketext
       text failure can be mitigated in any number of very flexible ways.  If you can formalize exactly what
       you want, you should be able to express that as a failure handler.  You can even make it default for
       every object of a given class, by setting it in that class's init:

         sub init {
           my $lh = $_[0];  # a newborn handle
           $lh->SUPER::init();
           $lh->fail_with('my_clever_failure_handler');
           return;
         }
         sub my_clever_failure_handler {
           ...you clever things here...
         }

HOW TO USE MAKETEXT
       Here is a brief checklist on how to use Maketext to localize applications:

          Decide what system you'll use for lexicon keys.  If you insist, you can use opaque IDs (if you're
           nostalgic for "catgets"), but I have better suggestions in the section "Entries in Each Lexicon",
           above.  Assuming you opt for meaningful keys that double as values (like "Minimum ([_1]) is
           larger than maximum ([_2])!\n"), you'll have to settle on what language those should be in.  For
           the sake of argument, I'll call this English, specifically American English, "en-US".

          Create a class for your localization project.  This is the name of the class that you'll use in
           the idiom:

             use Projname::L10N;
             my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";

           Assuming your call your class Projname::L10N, create a class consisting minimally of:

             package Projname::L10N;
             use base qw(Locale::Maketext);
             ...any methods you might want all your languages to share...

             # And, assuming you want the base class to be an _AUTO lexicon,
             # as is discussed a few sections up:

             1;

          Create a class for the language your internal keys are in.  Name the class after the language-tag
           for that language, in lowercase, with dashes changed to underscores.  Assuming your project's
           first language is US English, you should call this Projname::L10N::en_us.  It should consist min-imally minimally
           imally of:

             package Projname::L10N::en_us;
             use base qw(Projname::L10N);
             %Lexicon = (
               '_AUTO' => 1,
             );
             1;

           (For the rest of this section, I'll assume that this "first language class" of Proj-name::L10N::en_us Projname::L10N::en_us
           name::L10N::en_us has _AUTO lexicon.)

          Go and write your program.  Everywhere in your program where you would say:

             print "Foobar $thing stuff\n";

           instead do it thru maketext, using no variable interpolation in the key:

             print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff\n", $thing);

           If you get tired of constantly saying "print $lh->maketext", consider making a functional wrapper
           for it, like so:

             use Projname::L10N;
             use vars qw($lh);
             $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
             sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) }
              # "pmt" is short for "Print MakeText"
             $Carp::Verbose = 1;
              # so if maketext fails, we see made the call to pmt

           Besides whole phrases meant for output, anything language-dependent should be put into the class
           Projname::L10N::en_us, whether as methods, or as lexicon entries -- this is discussed in the sec-tion section
           tion "Entries in Each Lexicon", above.

          Once the program is otherwise done, and once its localization for the first language works right
           (via the data and methods in Projname::L10N::en_us), you can get together the data for transla-tion. translation.
           tion.  If your first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then you already have all the mes-sages messages
           sages explicitly in the lexicon (or else you'd be getting exceptions thrown when you call
           $lh->maketext to get messages that aren't in there).  But if you were (advisedly) lazy and are
           using an _AUTO lexicon, then you've got to make a list of all the phrases that you've so far been
           letting _AUTO generate for you.  There are very many ways to assemble such a list.  The most
           straightforward is to simply grep the source for every occurrence of "maketext" (or calls to
           wrappers around it, like the above "pmt" function), and to log the following phrase.

          You may at this point want to consider whether the your base class (Projname::L10N) that all lex-icons lexicons
           icons inherit from (Projname::L10N::en, Projname::L10N::es, etc.) should be an _AUTO lexicon.  It
           may be true that in theory, all needed messages will be in each language class; but in the pre-sumably presumably
           sumably unlikely or "impossible" case of lookup failure, you should consider whether your program
           should throw an exception, emit text in English (or whatever your project's first language is),
           or some more complex solution as described in the section "Controlling Lookup Failure", above.

          Submit all messages/phrases/etc. to translators.

           (You may, in fact, want to start with localizing to one other language at first, if you're not
           sure that you've property abstracted the language-dependent parts of your code.)

           Translators may request clarification of the situation in which a particular phrase is found.
           For example, in English we are entirely happy saying "n files found", regardless of whether we
           mean "I looked for files, and found n of them" or the rather distinct situation of "I looked for
           something else (like lines in files), and along the way I saw n files."  This may involve
           rethinking things that you thought quite clear: should "Edit" on a toolbar be a noun ("editing")
           or a verb ("to edit")?  Is there already a conventionalized way to express that menu option, sep-arate separate
           arate from the target language's normal word for "to edit"?

           In all cases where the very common phenomenon of quantification (saying "N files", for any value
           of N) is involved, each translator should make clear what dependencies the number causes in the
           sentence.  In many cases, dependency is limited to words adjacent to the number, in places where
           you might expect them ("I found the-?PLURAL N empty-?PLURAL directory-?PLURAL"), but in some
           cases there are unexpected dependencies ("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance depen-dencies dependencies
           dencies "The N directory-?PLURAL could not be deleted-?PLURAL"!).

           Remind the translators to consider the case where N is 0: "0 files found" isn't exactly natural-sounding naturalsounding
           sounding in any language, but it may be unacceptable in many -- or it may condition special kinds
           of agreement (similar to English "I didN'T find ANY files").

           Remember to ask your translators about numeral formatting in their language, so that you can
           override the "numf" method as appropriate.  Typical variables in number formatting are:  what to
           use as a decimal point (comma? period?); what to use as a thousands separator (space? nonbreaking
           space? comma? period? small middot? prime? apostrophe?); and even whether the so-called "thou-sands "thousands
           sands separator" is actually for every third digit -- I've heard reports of two hundred thousand
           being expressible as "2,00,000" for some Indian (Subcontinental) languages, besides the less sur-prising surprising
           prising "200 000", "200.000", "200,000", and "200'000".  Also, using a set of numeral glyphs
           other than the usual ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via "tr/0-9/\x{0966}-\x{096F}/" for
           getting digits in Devanagari script (for Hindi, Konkani, others).

           The basic "quant" method that Locale::Maketext provides should be good for many languages.  For
           some languages, it might be useful to modify it (or its constituent "numerate" method) to take a
           plural form in the two-argument call to "quant" (as in "[quant,_1,files]") if it's all-around
           easier to infer the singular form from the plural, than to infer the plural form from the singu-lar. singular.
           lar.

           But for other languages (as is discussed at length in Locale::Maketext::TPJ13), simple
           "quant"/"numerify" is not enough.  For the particularly problematic Slavic languages, what you
           may need is a method which you provide with the number, the citation form of the noun to quan-tify, quantify,
           tify, and the case and gender that the sentence's syntax projects onto that noun slot.  The
           method would then be responsible for determining what grammatical number that numeral projects
           onto its noun phrase, and what case and gender it may override the normal case and gender with;
           and then it would look up the noun in a lexicon providing all needed inflected forms.

          You may also wish to discuss with the translators the question of how to relate different sub-forms subforms
           forms of the same language tag, considering how this reacts with "get_handle"'s treatment of
           these.  For example, if a user accepts interfaces in "en, fr", and you have interfaces available
           in "en-US" and "fr", what should they get?  You may wish to resolve this by establishing that
           "en" and "en-US" are effectively synonymous, by having one class zero-derive from the other.

           For some languages this issue may never come up (Danish is rarely expressed as "da-DK", but
           instead is just "da").  And for other languages, the whole concept of a "generic" form may verge
           on being uselessly vague, particularly for interfaces involving voice media in forms of Arabic or
           Chinese.

          Once you've localized your program/site/etc. for all desired languages, be sure to show the
           result (whether live, or via screenshots) to the translators.  Once they approve, make every
           effort to have it then checked by at least one other speaker of that language.  This holds true
           even when (or especially when) the translation is done by one of your own programmers.  Some
           kinds of systems may be harder to find testers for than others, depending on the amount of
           domain-specific jargon and concepts involved -- it's easier to find people who can tell you
           whether they approve of your translation for "delete this message" in an email-via-Web interface,
           than to find people who can give you an informed opinion on your translation for "attribute
           value" in an XML query tool's interface.

SEE ALSO
       I recommend reading all of these:

       Locale::Maketext::TPJ13 -- my The Perl Journal article about Maketext.  It explains many important
       concepts underlying Locale::Maketext's design, and some insight into why Maketext is better than the
       plain old approach of just having message catalogs that are just databases of sprintf formats.

       File::Findgrep is a sample application/module that uses Locale::Maketext to localize its messages.
       For a larger internationalized system, see also Apache::MP3.

       I18N::LangTags.

       Win32::Locale.

       RFC 3066, Tags for the Identification of Languages, as at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html

       RFC 2277, IETF Policy on Character Sets and Languages is at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html --
       much of it is just things of interest to protocol designers, but it explains some basic concepts,
       like the distinction between locales and language-tags.

       The manual for GNU "gettext".  The gettext dist is available in "ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/" --
       get a recent gettext tarball and look in its "doc/" directory, there's an easily browsable HTML ver-
       sion in there.  The gettext documentation asks lots of questions worth thinking about, even if some
       of their answers are sometimes wonky, particularly where they start talking about pluralization.

       The Locale/Maketext.pm source.  Obverse that the module is much shorter than its documentation!

COPYRIGHT AND DISCLAIMER
       Copyright (c) 1999-2004 Sean M. Burke.  All rights reserved.

       This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the same terms as Perl
       itself.

       This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without
       even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose.

AUTHOR
       Sean M. Burke "sburke@cpan.org"



perl v5.8.8                                      2001-09-21                            Locale::Maketext(3pm)

Did this document help you?
Yes: Tell us what works for you.
It’s good, but: Report typos, inaccuracies, and so forth.
It wasn’t helpful: Tell us what would have helped.